تبليغاتX

 

 

سخنان بزرگان جهان

3http://fame-quotes.blogpost.com

Les citations des renommés du monde

Ttaduction : Chokouh  Omrani

 

*     *     *

                                     سخنان بزرگان جهان                               [arman+nameh.jpg] گلهاي رنگارنگ      معرفي بزرگان ادب و هنر  تاريخ گلهاي رنگارنگ   معرفي اثار بزرگان ادب و هنر تاريخ گلهای رنگارنگ

گلهای رنگارنگ

شعر،ادبیات و تاریخ ،شعرای نامدار ایران

 
 
About Me

این وبلاگ برای اشنایی هرچه بیشتر با شاعران ایرانی و اثار انها،
فر هنگ، تاریخ، و ادبیات ایران بنا نهاده شده است


گرد اورنده شکوه


My Blog
My Archive

هفته سوم مهر 1388
هفته سوم شهریور 1388
هفته دوم خرداد 1388
هفته چهارم اردیبهشت 1388
هفته اوّل اردیبهشت 1388
هفته دوم فروردین 1388
هفته چهارم اسفند 1387
هفته سوم اسفند 1387
هفته چهارم آذر 1387
هفته اوّل تیر 1387
هفته چهارم خرداد 1387
هفته سوم خرداد 1387
هفته دوم خرداد 1387
هفته سوم اردیبهشت 1387
هفته دوم اردیبهشت 1387
هفته اوّل اردیبهشت 1387
هفته چهارم فروردین 1387
هفته سوم فروردین 1387
هفته دوم فروردین 1387
هفته سوم اسفند 1386
هفته دوم اسفند 1386
هفته اوّل اسفند 1386
هفته چهارم بهمن 1386
هفته سوم بهمن 1386
هفته اوّل بهمن 1386
هفته چهارم دی 1386
هفته اوّل دی 1386
هفته چهارم آذر 1386
هفته سوم آذر 1386
هفته دوم آذر 1386
هفته اوّل آذر 1386
هفته سوم آبان 1386
هفته دوم آبان 1386
هفته چهارم مهر 1386
هفته سوم مهر 1386
هفته چهارم شهریور 1386
هفته اوّل شهریور 1386
هفته چهارم مرداد 1386
هفته سوم مرداد 1386
هفته دوم مرداد 1386
هفته چهارم تیر 1386
هفته سوم تیر 1386
هفته دوم تیر 1386
هفته اوّل تیر 1386
هفته چهارم خرداد 1386
هفته سوم خرداد 1386
هفته دوم خرداد 1386
هفته اوّل خرداد 1386
هفته چهارم اردیبهشت 1386
هفته دوم اردیبهشت 1386
هفته اوّل اردیبهشت 1386
هفته چهارم فروردین 1386
هفته سوم فروردین 1386
هفته چهارم اسفند 1385
هفته سوم اسفند 1385
هفته دوم اسفند 1385
هفته چهارم آذر 1385
هفته سوم مهر 1385
هفته اوّل تیر 1385
هفته دوم فروردین 1385
هفته اوّل فروردین 1385
هفته چهارم اسفند 1384
هفته سوم اسفند 1384
هفته دوم اسفند 1384
هفته اوّل اسفند 1384
هفته چهارم بهمن 1384
هفته دوم بهمن 1384

My Categories
Daily Links
Friends Link
Template By
 
 
2007/4/27

                                     فریدالدین عطار  

  Image:Conference of the birds.jpg

                  

فریدالدّین ابوحامد محمّد عطّار نیشابوری یکی ازعارفان و شاعران بلندنام ادبیّات فارسی‌ در اواخر سدهٔ ششم و اوایل سدهٔ هفتم است. او در سال ۵۱۳ هجری مطابق با ۱۱۱۹ میلادی درروستای زروند بخش کدکن تربت حیدریه در نزدیکی نیشابور دیده به جهان گشود (مقدّمهٔ The Ilahi-Nama.)

نام او «محمّد»، لقبش «فرید الدّین» و کنیه‌اش «ابوحامد» بود و در شعرهایش بیشتر عطّار و گاهی نیز  فرید تخلص کرده‌است. نام پدر عطّار ابراهیم (با کنیهٔ ابوبکر) و نام مادرش رابعه بود. پدرش از اهالی زروند کدکن(شهری تاریخی با قدمتی هزارساله درصد وسی کیلومتری جنوب مشهد مقدس و65کیلومتری شمال غربی شهرستان تربت حیدریه) در اطراف نیشابور خراسان بود. فرید الدّین در سال ۵۱۳ هجری در نیشابور متولد شد، و در سال ۵۴۸ به علّت حمله قوم مغول مانند بسیاری از اهالی نیشابور به شهر شادیاخ مهاجرت کرد. وی با ثروتی که همراه داشته داروخانه‌ای را در آن شهر بنا نهاد که در آن بیماران را معالجه می‌کرد و در همان محل تعلیمات طبابت، داروسازی و عرفان را از شیخ مجدالدّین بغدادی فرا گرفت.

وی یکی از پرکارترین شاعران ایرانی به شمار می رود و بنا به نظر عارفان در زمینه عرفانی از مرتبه‌ای بالا برخوردار بوده‌است؛ چنانکه مولوی درباره او می‌فرماید:

هفت شهر عشق راعطار گشت ماهنوز اندر خم یک کوچه‌ایم

درباره به پشت پازدن عطار به اموال دنیوی و راه زهد، گوشه گیری و تقوی را پیش گرفتن وی حکایات زیادی گفته شده‌است. ولی چیزی که معلوم است این است که عطار پس از این قضیه مرید شیخ رکن الدین اکاف نیشابوری می‌گردد و تا پایان عمر (حدود ۷۰ سال) با بسیاری از عارفان زمان خویش همصحبت گشته و به گردآوری حکایات صوفیه و اهل سلوک پرداخته‌است. و بنا بر روایتی وی بیش از ۱۸۰ اثر مختلف به جای گذاشته که حدود ۴۰ عدد از آنان به شعر و مابقی نثر است. عطار در سال ۶۱۸ یا ۶۱۹ و یا ۶۲۶ در حملهٔ مغولان شهید گشت.

 

 نمونهٔ اشعار

جانا، حدیث حسنت، در داستان نگنجد رمزی ز راز عشقت، در صد زبان نگنجد
سودای زلف و خالت، در هر خیال ناید اندیشهٔ وصالت، جز در گمان نگنجد
هرگز نشان ندادند، از کوی تو کسی را زیرا که راه کویت، اندر نشان نگنجد
آهی که عاشقانت، از حلق جان برآرند هم در زمان نیاید، هم در مکان نگنجد
آنجا که عاشقانت، یک دم حضور یابند دل در حساب ناید، جان در میان نگنجد
اندر ضمیر دلها، گنجی نهان نهادی از دل اگر برآید، در آسمان نگنجد
عطّار وصف عشقت، چون در عبارت آرد زیرا که وصف عشقت، اندر بیان نگنجد
  • بیت آغاز منطق الطیر
آفرین جان‌آفرین پاک را آن که جان بخشید و ایمان خاک را

 آثار

نام برخی از آثار به جا مانده ازعطار بدین شرح است:


 

Farid Al-Din Attar

                                                                                                                                                                 

Attar est l'un les plus célèbres de poèts mystiques de l'Iran. Ses travaux étaient l'inspiration de Rumi et beaucoup d'autres poèts mystiques. Attar, avec Sanaie étaient deux des plus grandes influences sur Rumi dans ses vues de Sufi. Rumi a mentionné les deux avec l'estime la plus élevée plusieurs fois dans sa poésie. Rumi félicite Attar en tant que tel

 Attar a erré les sept villes de l'amour -- Nous sommes encore justes dans une ruelle  

Asrar Nameh (livre des secrets) au sujet des idées de Sufi. C'est le travail que le Shaykh âgé a donné l'Al-Vacarme Rumi de Maulana Jalal quand la famille de Rumi est restée à  Nishapur sur le  chemin de  Konya, Turquie
  • Elahi Nameh (livre divin), au sujet de zuhd ou d'ascétisme
  • Al-Tayr de Manteq (conférence des oiseaux) en lequel il fait l'utilisation étendue d'Al-Ghazali's Risala sur des oiseaux aussi bien qu'un traité par Al-Safa d'Ikhvan (les frères de la sérénité) sur la même matière.

 sept vallées d'Attar d'amour

  • The Valley of the Quest
  • The Valley of Love
  • The Valley of Understanding
  • The Valley of Independence and Detachment
  • The Valley of Unity
  • The Valley of Astonishment and Bewilderment
  • The Valley of Deprivation and Death

    شرح حال عطار بزبان انگلیسی :English version

    ,
  • + نوشته شده در  ساعت 1:39  توسط شکوه  |   
     
    2007/4/22

                                                       

     

    طبیعت را صدا کن

    appelle toi la nature

     

     

    ای انسان توتنها نیستی

    tu n'es pas  seul

    گلهای رنگارنگ و زیبا  برای تو میشکفند

    les jolies  fleurs sont là pour toi

     عطر دل انگیزشان  مشام تو را نوازش بخش است

    leur parfum  caresse  ton odorat

    شکوفه های بهاری  بروی تو لبخند میزنند

    les bourgeons te sourient

    باران برای تو میبارد

    la pluie tombe pour toi

    کوهساران برای  تو سپید گون میشوند

    les montagnes blanchissent pour toi 

    پرندگان برای تو مینوازند

    les oiseaux chantent pour toi

    نور افتاب با سخاوتی عظیم بر تو میتابد

    le soleil  brille  avec une grande générosité pour toi

    دریاها ی بیکران برای تو میخروشند

    le bruit de la  mer c'est pour toi

    و چشمه ها برای تولبریز میشوند

    et les fontaines se  remplissent pour toi

    با طبیعت راز پنهان خودرابگو

    dis -leur  ton secret

    با طبیعت شرح نامردیها را بگ

    dis-leur leurs lâchetés

    میدانی تنها اوست که 

    c'est la nature  seule

     صدای ترا میشنود

    qui t'entend

    و با تو یار و  همساز میشود

    et devient  ton amie

    تنها او و دیگر هیچکس

    ellle seule

    اری تنها او و دیگر هیچکس

    et personne d'autres

     

     

    + نوشته شده در  ساعت 22:25  توسط شکوه  |